QQ在线咨询
客服热线1
021-52688021
客服热线2
021-52688022
您的位置:139彩票 > 中文

本地化之创译(transcreation)的重要性

创译(transcreation)是近几年翻译行业的热门业务,正呈现稳定增长趋势。


什么是创译?  

如果翻译被视为将一种语言文本转换为另一种语言的过程,那么创译就是一种基于翻译的再创造。使原始文本的传递与目标语言的文化相适应。 在原文的基础上,尽可能地适应目标语言的文化,并保留原作所要达到的说服力或情感效果。 

简而言之,创译后的文本可能并不完全忠实于原文,但这些文字是准确的,但目标受众读起来就好像是他们的母语,并且可以很容易地理解原始意图,甚至产生共鸣。这个过程比平常翻译困难得多。 


为什么要创建翻译?  

许多公司的品牌名称没有任何特殊含义。可能有些字母组合更吸引人。此时,字面翻译或音译就不适合,如熟悉的可口可乐:  

当可口可乐首次进入中国市场时,品牌名称采用原始音译“蝌蝌啃蜡”,曾经一度滞销,然后翻译成“可口可乐”,不仅发音相近,而且在生理上“可口”,心理上“可乐”,称之为经典。  


如何创译?  

创译对翻译的要求非常高。除了高水平的语言水准,还需要是母语级别的翻译或非常熟悉目标国家。 除了作为译员之外,译员还得是一名撰稿人,需要具备重新创作的能力。

 

创译的使用在企业的本地化中十分重要,特别是涉及市场类(网站,包装,新闻等),因为这些内容直接与用户联系,影响用户对产品和品牌的直接感知。 作为一个外国品牌,在目标国家的压力是巨大的,用户将特别关注和挑剔。 因此,当公司进入一个国家时,对内容的翻译和本地化需要十分谨慎。 否则,在本地化过程中,所有的努力都将付之一炬。


166彩票 265彩票 17彩票 八马彩票 128彩票投注 139彩票 头彩网 众赢彩票 汇丰彩票 大兴彩票